用“Loong”代替“Dragon”  龙年的龙

用“Loong”代替“Dragon” 龙年的龙

用“Loong”代替“Dragon”,新译法可为“龙的传人”正名。
生活知道 2024-02-12 21

龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了农历新年期间的热门话题。媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”,多数网民也支持改变译法。

中国国际电视台(CGTN)今年1月报道义乌国际贸易城推出龙元素的春节物品时,就把龙年译为“The Year of the Loong”,央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。

中西方的龙,从形象和内涵上都有巨大差异。西方文化中的龙喷着火、长着翅膀、贪得无厌,通常是反派角色;中国龙由蛇身、马头、鹰爪和鹿角组成,代表好运吉祥。因此,Dragon并不准确,Loong更贴近中国龙的原意。

19世纪初英国传教士马什曼的著作提到中国龙时,注音用的就是Loong,但解释用的是Dragon。后来,英国传教士马礼逊编纂的首部《华英字典》将龙译为Dragon,沿用至今。

多数中国网民也支持用“Loong”代替“Dragon”,新译法可为“龙的传人”正名。

中国国际影响力不断提升,“中国龙”等传统文化符号出海已成大趋势;龙的翻译事关文化自信,文化定义权和话语权,“不可不较真”。



声明:仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系房家网
上一篇
龙年说龙:龙是想象的动物 龙是模仿什么?
下一篇
揭秘春晚魔术:识数鸡带你速通春晚魔术!

猜你喜欢